Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?
Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma
Chilindrina: Todavía...
Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mula
Chavo: ¿Con las patas?
Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...
Chavo: ¡Ay no... no!
Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...
Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona.
Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
Don Ramón: La corona del campeonato, Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequilla.
Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?
Chavo: No.
Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?
Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.
Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejar
Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!
Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su establo.
Chavo: ¡Le vieron cara de vaca!
Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
Chavo: Bueno pero no se enoje...
Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca?
Don Ramón: ¿Cara de qué?Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!
Quem via ou vê Chaves conhece bem o diálogo acima, do episódio em que Seu Madruga (ou Don Ramón) relembra seus tempos de boxeador. O texto foi publicado numa matéria bacana do Uol, assinada pela professora de espanhol Claudine Whitton, na qual ela fala sobre como aproveitar os recursos mais diversos pra se aprender outro idioma.
Seguem abaixo algumas boas sacadas do texto:
- a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que em espanhol quer dizer menino;
- o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);
- a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.
A importância do contexto
Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?
Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre "não entendi nada!"
Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.
Alguns exemplos tirados do texto:
pluma
1. objeto utilizado para escribir.
2. categoría del boxeador (que está relacionada con su peso).
3. persona delgada, flaca.
enseñar
1. instruir a alguien.
2. mostrar una cosa.
corona
1. conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza.
2. marca de cerveza mexicana.
manejar
1. usar con las manos una cosa.
2. gobernar, dirigir.
3. conducir, guiar un automóvil
Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma
Chilindrina: Todavía...
Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mula
Chavo: ¿Con las patas?
Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...
Chavo: ¡Ay no... no!
Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...
Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona.
Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
Don Ramón: La corona del campeonato, Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequilla.
Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?
Chavo: No.
Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?
Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.
Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejar
Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!
Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su establo.
Chavo: ¡Le vieron cara de vaca!
Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
Chavo: Bueno pero no se enoje...
Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca?
Don Ramón: ¿Cara de qué?Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!
Quem via ou vê Chaves conhece bem o diálogo acima, do episódio em que Seu Madruga (ou Don Ramón) relembra seus tempos de boxeador. O texto foi publicado numa matéria bacana do Uol, assinada pela professora de espanhol Claudine Whitton, na qual ela fala sobre como aproveitar os recursos mais diversos pra se aprender outro idioma.
Seguem abaixo algumas boas sacadas do texto:
- a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que em espanhol quer dizer menino;
- o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);
- a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.
A importância do contexto
Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?
Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre "não entendi nada!"
Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.
Alguns exemplos tirados do texto:
pluma
1. objeto utilizado para escribir.
2. categoría del boxeador (que está relacionada con su peso).
3. persona delgada, flaca.
enseñar
1. instruir a alguien.
2. mostrar una cosa.
corona
1. conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza.
2. marca de cerveza mexicana.
manejar
1. usar con las manos una cosa.
2. gobernar, dirigir.
3. conducir, guiar un automóvil
Comentários